Cerca

Maturità: ecco la versione di Platone

Questa è la seconda prova che hanno affrontato i ragazzi del liceo classico

0
Maturità: ecco la versione di Platone
Ecco il testo del liceo classico -γ γάρ, νδρες θηνα οι, λλην μ ν ρχ ν ο δεμίαν [32β] πώποτε ρξα ν τ πόλει, βούλευσα δέ: κα τυχεν μ ν φυλ ντιοχ ς πρυτανεύουσα τε με ς το ς δέκα στρατηγο ς το ς ο κ νελομένους το ς κ τ ς ναυμαχίας βουλεύσασθε θρόους κρίνειν, παρανόμως, ς ν τ στέρ χρόν π σιν μ ν δοξεν. τότ γ μόνος τ ν πρυτάνεων ναντιώθην μ ν μηδ ν ποιε ν παρ το ς νόμους κα ναντία ψηφισάμην: κα τοίμων ντων νδεικνύναι με κα πάγειν τ ν ητόρων, κα μ ν κελευόντων κα βοώντων, μετ το [32ξ] νόμου κα το δικαίου μην μ λλόν με δε ν διακινδυνεύειν μεθ μ ν γενέσθαι μ δίκαια βουλευομένων, φοβηθέντα δεσμ ν θάνατον. κα τα τα μ ν ν τι δημοκρατουμένης τ ς πόλεως: πειδ δ λιγαρχία γένετο, ο τριάκοντα α μεταπεμψάμενοί με πέμπτον α τ ν ε ς τ ν θόλον προσέταξαν γαγε ν κ Σαλαμ νος Λέοντα τ ν Σαλαμίνιον να ποθάνοι, ο α δ κα λλοις κε νοι πολλο ς πολλ προσέταττον, βουλόμενοι ς πλείστους ναπλ σαι α τι ν. τότε μέντοι γ [32δ] ο λόγ λλ ργ α νεδειξάμην τι μο θανάτου μ ν μέλει, ε μ γροικότερον ν ε πε ν, ο δ τιο ν, το δ μηδ ν δικον μηδ νόσιον ργάζεσθαι, τούτου δ τ π ν μέλει. μ γ ρ κείνη ρχ ο κ ξέπληξεν, ο τως σχυρ ο σα, στε δικόν τι ργάσασθαι, λλ πειδ κ τ ς θόλου ξήλθομεν, ο μ ν τέτταρες χοντο ε ς Σαλαμ να κα γαγον Λέοντα, γ δ χόμην πι ν ο καδε

La traduzione - Infatti, cittadini ateniesi, io [32b] non ho mai esercitato nessuna carica in città se non come membro della Bulé; e capitò che la mia tribù Antiochide avesse la pritania quando decideste di giudicare tutti insieme, illegittimamente (paranomos), come sembrò in un secondo momento a tutti voi, i dieci strateghi che non avevano raccolto [i naufraghi] della battaglia navale. Ma in quel momento io solo fra i pritani mi opposi a voi, per non fare niente contro la legge, e votai contro. E mentre c'erano oratori pronti a denunciarmi e a trascinarmi in giudizio e voi gridavate e li incitavate, [32c] io pensavo che era per me doveroso rischiare il tutto per tutto con la legge e la giustizia, piuttosto che stare con voi deliberando cose ingiuste, per paura della prigione o della morte. E questo fu quando la città aveva ancora una costituzione democratica. Ma quando si affermò l'oligarchia, i trenta mi rifecero chiamare al Tholo con altri quattro, e mi ingiunsero di portar via da Salamina Leonte di Salamina per metterlo a morte. Essi davano molti ordini del genere a numerosi altri, perché volevano contaminare con le loro colpe più persone possibili. E anche allora, [32d] tuttavia, provai non a parole ma con i fatti che della morte non m'importa - se non è detto troppo rusticamente - proprio nulla, mentre non agire in modo ingiusto ed empio mi sta del tutto a cuore. Perciò quel governo, pur essendo così potente, non mi turbò tanto da indurmi a fare qualcosa di ingiusto, e, uscito dal Tholo, mentre gli altri quattro erano andati a Salamina a prendere Leonte, io mi ero allontanato e me ne ero andato a casa.

Condividi le tue opinioni su Libero Quotidiano

Caratteri rimanenti: 400

media